17 mots que nous n'avons pas en anglais qui décrivent les sentiments que nous avons tous les jours

17 mots que nous n'avons pas en anglais qui décrivent les sentiments que nous avons tous les jours

via vingt20 / NickBulanovv


Si vous aimez les mots, vous êtes un «logophile». Pas un très joli mot, je sais. Pourtant, il est bon de savoir que nous avons un mot pour cela. Plus tard dans la journée, si vous êtes dans une conversation avec quelqu'un et que vous voulez lui dire quel est le mot pour un amoureux des mots, mais que vous ne vous en souvenez pas tout à fait, il y a en fait un mot pour cela aussi. Vous venez de découvrir la lethologica.

La langue anglaise est une belle concoction de grammaire et de vocabulaire du monde entier. C'est frustrant, en constante évolution et magiquement doux. Mais bien que notre sacoche de lexique incorpore de nombreux éléments étrangers, il y a encore des mots perchés à la périphérie de traduisibles. J'ai rassemblé quelques-uns de mes mots exotiques préférés à partager avec vous ci-dessous. Ce sont des mots que nous n'avons pas en anglais et pourtant, étonnamment, décrivent des choses que nous faisons, ressentons et expérimentons chaque jour.

1. L’appel du vide (French)

C'est peut-être un héritage primitif de nos ancêtres singes. C'est peut-être votre nihiliste intérieur à la recherche d'un dernier frisson. Quelle que soit la raison, cette phrase décrit un sentiment familier à quiconque est monté au sommet d'une montagne, a regardé par-dessus un pont ou s'est tenu au bord d'un balcon. Cela se traduit par «l'appel du vide». C'est le chant des sirènes qui vous oblige faiblement à sauter.

comment réparer le coeur brisé d'une fille

2. Backpfeifengesicht (allemand)

Certains mots de cette liste expriment des sentiments nuancés. Certains mots décrivent des actions ou de la beauté que nous, les anglophones, n'avons tout simplement pas le vocabulaire pour rendre justice. «Backpfeifengesicht», cependant, est parfaitement compréhensible (même si cela ressemble à quelqu'un qui essaie de manger son propre éternuement). Le mot se traduit par «un visage frappable». Il viendra inévitablement décrire votre [politicien / célébrité / parent] de choix.


3. Boketto (japonais)

Quand j'ai découvert que les Japonais avaient un mot pour cela, je me sentais beaucoup mieux dans ma peau. «Boketto» est l'acte de ne rien regarder sans penser à rien. Ce n’est pas de la rêverie, c’est juste un regard vide et dénué de sens. Si vous travaillez dans une cabine, vous pouvez l'appeler «syndrome de Peter Gibbons».

4. Cafuné (portugais brésilien)

Le premier mot de notre liste qui ne peut pas être entièrement traduit car il est porteur d’émotion, nous n’avons pas tendance à le rédiger en anglais. En soi, cela signifie passer vos doigts dans les cheveux de quelqu'un. Ce qui se cache derrière le mot, c'est une richesse de chaleur et de tendresse. Vous avez déjà conduit pendant un moment et votre petite amie tend la main et caresse doucement l'endroit où vos cheveux rencontrent votre cou –– sans rien dire –– et cela dit tout? C’est un café.


5. Culaccino (italien)

Ce mot fait référence à quelque chose de très simple, mais je l’ai inclus parce que j’aime son son. «Culaccino» est la marque laissée sur une table par une boisson fraîche. (Vous pouvez les empêcher en utilisant des dessous de verre, mais maintenant que vous savez comment cela s'appelle, vous pouvez facilement oublier d'en utiliser un. 'Désolé,' dites-vous à votre hôte, 'j'ai laissé un culaccino sur votre table basse.') Si mon Italien a raison, cela peut aussi signifier «petit cul», ce qui rend cela encore meilleur.

6. Dépaysement (French)

Ce mot nous vient du pays d’adoption de prédilection de l’expatrié, la France. C'est un mot mélancolique qui fait référence au sentiment de ne pas être dans votre pays d'origine. Si vous êtes déjà sorti de la ville pendant une période prolongée et que vous avez regardé votre sac de vêtements et les visages inconnus sur le trottoir, vous connaissez celui-ci dans vos os. Edward Snowden porte probablement ce mot comme un pardessus.


7. L’esprit de l’escalier (French)

Plus une phrase qu'un mot, mais qui manque cruellement de l'anglais. Littéralement traduit, cela signifie «l'esprit de l'escalier». Disons que vous rencontrez une belle inconnue, spirituelle et bavarde lors d'une fête, mais, pour une raison quelconque, ce n'est que lorsque vous descendez pour prendre un taxi que vous pensez à la chose parfaite que vous auriez pu dire pour attirer leur attention. Ou plus communément, votre ennemi juré (ou votre mère ou votre père ou votre frère ou votre amant ou votre patron ou un ignorant rebelle) vous dit quelque chose de tout à fait terrible - mais ce n'est que lorsque vous avez quitté leur présence que vous réalisez la réplique parfaite que vous auriez pu faire le retour ultime, un zinger débilitant qui les aurait remis à leur place. L’esprit de l’escalier fait référence à cette réalisation spirituelle longtemps après qu’elle puisse vous faire du bien.

comment savoir si un intj vous aime

8. En amour (norvégien)

Ceci n'est pas de l'amour. Ce n'est pas de la passion, du désir ou de l'engouement. C'est une sorte de bonheur. C'est une sorte de joie effervescente. C'est la légèreté insupportable de l'être qui accompagne la chute amoureuse.

9. Iktsuarpok (Inuit)

Ils disent que les esquimaux ont 100 mots pour la neige. S'ils sont tous aussi bons que celui-ci, cela pourrait être mon prochain article. Avez-vous déjà été si impatient que quelqu'un arrive chez vous que vous continuez à vérifier les fenêtres, à sortir, à voir s'ils sont là? Dans le monde d’aujourd’hui, je pense que «iktsuarpok» fait plus référence à la vérification obsessionnelle de son téléphone pour voir si vous avez reçu un SMS de cette personne.

10. Inshallah (arabe)

C'est un beau mot d'une langue peu reconnue pour sa mélodie. Littéralement, cela signifie «si Dieu le veut», bien que sa signification réelle varie en fonction du ton du locuteur et de la situation. Vous pouvez imaginer un agriculteur regardant une ferme frappée par la sécheresse et disant: «Il pleuvra ce soir, Inshallah.» Mais cela a aussi une signification plus décontractée, comme lorsque vos amis vous invitent à l'arcade mais que vous pourriez avoir un papier à écrire ce soir-là. Vous dites: 'Je vous verrai ce soir, inshallah.' Si vous avez déjà fait des projets avec quelqu'un du sud de la Californie, vous pouvez modifier «inshallah» à la fin de n'importe quel programme.


11. Jayus (indonésien)

Avez-vous un ami ou un conjoint qui ne peut tout simplement pas raconter une blague pour lui sauver la vie? Mais ils essaient? Ils luttent vaillamment, se frayent un chemin à travers la blague comme Jack Nicholson dans un labyrinthe gelé, recommencent, oubliant les noms des personnages ou le nombre de canards impliqués, pour arriver à la punchline et bâcler cela aussi. Mais alors quelque chose se passe. Tu ris. Ce n’est pas un rire de courtoisie, vous ne le faites pas pour qu’ils se sentent mieux, c’est juste que le dire en lui-même est si ridicule, la blague si atroce, que toute l’épreuve est hilarante. Un «jayus» est cette blague.

12. Katzenjammer (allemand)

De loin mon mot préféré pour une gueule de bois. J'ai débattu de jeter celui-ci dans la liste simplement parce que l'anglais a un équivalent, plus ou moins, mais je lui donne un laissez-passer car il n'est familièrement défini que comme une gueule de bois. Le mot signifie littéralement «gémissement du chat» et peut signifier toute sorte de confusion douloureuse ou de dépression.

13. Komorebi (japonais)

Si vous avez déjà eu le plaisir de vous promener dans une forêt épaisse par une journée ensoleillée, vous avez vu komorebi. Lorsque la lumière du soleil filtre à travers la canopée sous forme de faisceaux de lumière, elle fait danser les ombres des feuilles sur le sol. «Komorebi» fait référence aux rideaux de lumière et au train de leurs ombres (mais pas à la lumière qui scintille dans la cime des arbres au-dessus).

14. Kummerspeck (allemand)

Certaines personnes mangent leurs sentiments. Vous vous blessez? Vous mangez. Tu te brises le cœur? Vous mangez. Vous êtes un millénaire avec un BA et vous ne pouvez même pas trouver un emploi chez Burger King? Vous mangez. Finalement, tout ce chagrin étire votre tour de taille. «Kummerspeck» fait référence au poids gagné par cette suralimentation. Cela signifie littéralement «bacon de chagrin».

15. Madrugada (espagnol)

L'un des mots les plus sensés de cette liste, simplement parce qu'il décrit une période qui mérite vraiment une meilleure description. C'est ce crépuscule étrange après minuit mais avant le matin traditionnel, l'espace brumeux entre 1 h et 4 h du matin.

16. Mamihlapinatapai (langue yaghan de la Terre de Feu)

Un des nombreux mots de cette liste pour lequel je voudrais trouver une prononciation correcte. Il décrit le regard significatif partagé par deux personnes lorsqu'elles sont attirées l'une par l'autre et veulent que l'autre fasse le premier pas. Ce mot peut résumer ou non toute votre expérience de rencontre au collège.

17. Mångata (suédois)

Si vous êtes près de l’eau tard dans la nuit, vous verrez un mångata lorsque le ciel est dégagé. C'est le chemin de la lumière qui mène à la lune et qui est réfléchie par celle-ci.

Cet article a été initialement publié le Productions de post-script .

questions à poser sur un test au détecteur de mensonge