17 proverbes arabes qui ont des traductions littérales hilarantes

17 proverbes arabes qui ont des traductions littérales hilarantes

Twenty20 raragrace


Le monde arabe est connu pour son amour et son utilisation excessive des proverbes; cependant, lorsque vous essayez de les traduire en anglais, cela signifie quelque chose de totalement différent. Voici 17 des proverbes égyptiens les plus célèbresau sens propretraduits en anglais et ce qu'ils signifient à l'origine.

1- Al Tikrar Yialem Al Humar: La répétition enseigne un âne

Traduction:La répétition apprend à l'âne.
Signification: La pratique rend parfait.

2- Al Erd Fi Ein Omo Ghazal: Le singe d'Ain Ghazal

Traduction:Le singe est aussi beau qu'une gazelle aux yeux de sa mère.
Signification: Lorsque vous aimez quelqu'un, vous le verrez toujours parfait.

3- El Yetleseea Min El Shorba Yonfokh Fil Zabadi: pour quelqu'un qui gifle de bouffées de soupe au yaourt

Traduction:Celui qui brûle sa langue avec de la soupe soufflera dans du yaourt.
Signification: Si vous avez eu une mauvaise expérience une fois, vous serez très prudent la prochaine fois.


4- Labess El Boosa Tebaa Arousa: Pour porter les pouces, rester mariée

Traduction:Habiller un bâton le transforme en poupée.
Signification: N'importe qui peut bien paraître avec les bons vêtements.

sèche-cheveux ionique tineco moda one

5- Ebn El Wezz Awwamm: ابن الوزّ اوّام

Traduction:Le fils d'une oie est un nageur.
Signification: Comme père, comme fils.


6- Neoul Tur Yeoolo Ehlebooh: On dit toddle on dit love it

Traduction:Nous disons que c’est un taureau, ils disent traire.
Signification: lorsque vous parlez à quelqu'un qui ne peut pas vous comprendre et ne peut pas voir votre logique.

7- Dokhool El Hamam Meesh Zay Khoroogo: Aller aux toilettes, ce n'est pas comme sortir

Traduction:Entrer dans une salle de bain, ce n’est pas comme en sortir.
Signification: Ce n’est pas facile de sortir de situations délicates.


8- Haga Tehraa El Dam: quelque chose qui brûle le sang

Traduction:Quelque chose qui brûle le sang.
Signification: Utilisé pour exprimer quelque chose de vraiment frustrant ou quelqu'un qui est très difficile.

comment insulter quelqu'un avec classe

9- Eza Kan Habeebak Assal Matakloush Kollo: Si votre amant est du miel, vous ne vous sentez pas bien.

Traduction:Si votre amant est du miel, ne léchez pas tout.
Signification: ne profitez pas de quelqu'un qui vous aime ou de quelqu'un qui est gentil avec vous.

10- Del El Kalb Omro Mayetedel: Del El Kalb Omro Mayetedel

Traduction:La queue du chien ne sera jamais droite.
Signification: Un léopard ne change pas ses taches.

11- El Aql Zeena:Esprit Zina

Traduction:L'esprit est décoration.
Signification: Votre esprit est ce qui vous rend belle.


12- El Kidb Maloosh Reglein: Il y a deux hommes qui traînent

Traduction:Le mensonge n'a pas de jambes
Signification: La vérité sort toujours.

13- Yesoom Yesoom W Yeftar Ala Bassala: Il jeûne et rompt le jeûne sur un oignon

Traduction:Il jeûne et jeûne puis se régale d'un oignon.
Signification: Utilisé pour exprimer sa déception face à quelque chose qui était censé être génial.

14- Temoot El Raqasa W Westaha Beylaab: La danseuse meurt au milieu de son jeu

Traduction:La danseuse meurt et sa taille bouge toujours.
Signification: les vieilles habitudes ne meurent jamais ou certaines personnes ne changeront jamais

J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime mais je ne peux pas

15- Mafish Halawa Min Gheir Nar: Il n'y a pas de douceur sans feu

Traduction:Il n'y a pas de douceur sans feu.
Signification: Rien de bon n'est facile.

16- El Bab El Yegeelak Mino El Reeh Sedo W Estareeh: La porte vers vous est la croissance du vent.

Traduction:Fermez la porte qui apporte le vent et détendez-vous.
Signification: Bloquez tout ce qui vous cause du stress dans votre vie et ne vous en occupez pas.

17- Weshak Nahs: Le bord de jinx

Traduction:Votre visage est triste.
Signification: Quand quelqu'un vous apporte la malchance chaque fois que vous le voyez.